Mittwoch, 30. Dezember 2015

30.12.15 – Hugo Boss ASIA ART

Es beschleicht mich immer ein leichtes Unbehagen, wenn ich höre oder sehe, wie die Wirtschaft alles übernimmt. Jetzt also auch im Rockbund Art Museum.  Aber da ich mir die Ausstellungen im Rockbund Art Museum immer gerne ansehe, bin ich doch noch hingefahren, dieses Mal mit Shuttlebus und Metro. 

Am Flughafen war das Shikumen-Tor weihnachtlich dekoriert.

Auf dem Weg zum Rockbund-Art-Museum kam ich an dieser Häuserzeile vorbei, die noch deutlich den Einfluss Frankreichs zeigt.

Außer im Rockbund Art Museum war ich in der Shanghai Gallery of Art und habe noch einen Blick in die Ausstellung „Frameless Heads“ des Künstlers Hyong Koo Kang im Museum of Contemporary Art geworfen.



Die hyperrealistischen Gemälde waren schön, haben mich aber nicht gefesselt.  In der Shanghai Gallery of Art hat mir nur dieses Bild von „Dan Er“ gefallen,  vielleicht weil es in Verbindung zu meinem Interesse an den Abbruch – Gebieten steht.


Und dann lag dort dieses Buch aus. Soll ich es mir kaufen???


From the publisher: "The speed of change and modernization in Mainland China over the past ten years has stunned the world. The staging of the 2008 Beijing Olympics has accelerated that momentum even more. City construction has become the order of the day, the demolition of decrepitated areas of old cities and the disappearance of the traditional urban landscape providing the most visible essence of transformation. In this context, urban development becomes the vocabulary of the architectural revolution, and photography has never been so powerful. Zeng uses photography to register the dramatic changes that have swept through historic neighborhoods in the capital's ongoing modernization campaign. Featuring a collection of 150 works selected from over 6,000 images taken between 1997 and 2006, the photography book provides a lasting visual record of everyday urban environments in Beijing and other cities in the throes of rapid change. The hutong dwellings, standardized apartment buildings, and bustling factories of earlier decades have given way to soaring residential towers and glittering shopping malls. The publication represents a collective memory of our time of change, and promises to become an important documentation of China's present heritage. Zeng Li is one of China's most acclaimed stage and costume designers. His collaborations with renowned Chinese film director Zhang Yimou in various films and theatre productions have won him world-wide recognition."

Begeistert war ich dann doch wieder von der Ausstellung im Rockbund Art Museum. 


Kann ein kleines Museum eine solche Ausstellung überhaupt alleine stemmen?


Larys Frogier, RAM Director and Chair of the HUGO BOSS ASIA ART jury, elaborates on the concept of the exhibition, “HUGO BOSS ASIA ART supports each of the nominated artists in conceiving and achieving a powerful artistic statement related to their individual practice and research. The exhibition presents completely new productions and art projects of the utmost quality.” 
Curated by RAM and developed closely together with the participating artists, the exhibition demonstrates the rich diversity of practices these artists are developing in Asia. The selection of artworks ranges from painting to video art; from sculpture to installation and performance; from anthropological research to more conceptual and poetic representations; from observation of the localities to their formulation into a universal artistic statement.

Am besten gefallen haben mir die Arbeiten folgender Künstler:

Yang Xinguang (China): “The Immensitiy of Heaven and Earth”
Mont Saint Victoire, im Süden Frankreichs, spielt eine wichtige Rolle in der Kunstgeschichte. Die berühmte Bergspitze ist von vielen Künstlern der Moderne gemalt worden, wie Cézanne, Picasso, Kandinsky und anderen. Im Jahr 2014 ist Yang Xinguang auf den Mont Saint Victoire gestiegen. Als Künstler dachte er über die Erfahrungen und Arbeiten dieser Vorreiter nach sowie über die literarischen Eindrücken, die der Tang-Dichters Chen Zi‘ang in seinem Gedicht „On Yuzhou Terrace“ zum Ausdruck bringt.

„On Yuzhou Terrace“
Of ancient men, none are left
Of those to come, none are seen
I ponder the immensity of heaven and earth.
So lonely, so sad. Tears fall.

Um dieses Gefühl zum Ausdruck zu bringen, bricht er in seiner eigenen filmischen Performance in Tränen aus, nachdem er die Höhe erklommen hat und schluchzt bitterlich.



Vandy Rattana (Cambodia): „Bomb Ponds“
Seine Fotos haben einen direkten Bezug zur Geschichte Kambodschas. Auf dem Höhepunkt des Vietnam-Krieges bombardierte die US die Grenzgebiete Kambodschas zu Vietnam und Laos flächendeckend. Unzufrieden mit seiner eigenen Ignoranz dieser Zeit und den ungenauen historischen Aufzeichnungen entschied sich Rattana in den am meisten betroffenen Gegenden Kambodschas nach den Bombenkratern zu suchen.
Die Bombenkrater der damaligen Zeit sind heute von Gras überwucherte Tümpel, und obwohl Zeit und Natur die Landschaft verändert haben, sind die Wunden der Verwüstung noch immer sichtbar. Rattana versucht durch die Schönheit seiner Fotos einen Funken Hoffnung auszudrücken.




Moe Satt (Myanmar): „Faces And Fingers”
Diese Fotos sind Aufnahmen von Moe Satt’s Performances. In Anlehnung an die buddhistischen „mudras“ (Handzeichen),hat Moe Satt 108 Gesten dargestellt, die für die Kommunikation der Menschen untereinander wichtig sind.



Moe Satt (Myanmar): “Like Umbrella, Like KIng
Diese Installation besteht aus in Handarbeit hergestellten burmesischen Sonnenschirmen der Hafenstadt Pathein(Bassein). Die Sonnenschirme wurden aus Holz und Bambus hergestellt und die Schirme selber aus Seide. Die Seidensonnenschirme waren ein Symbol für Macht und Status und waren den Königsfamilien vorbehalten. Das einfache Volk durfte nur Schirme benutzen, die aus Papier hergestellt worden waren.
In seiner Arbeit zeigt Moe Satt diese riesigen Schirme, mit einem Durchmesser von 2,5 m, die aus verschiedenfarbiger Seide gefertigt sind. Diese teuren Schirme, deren Benutzung früher ein Privileg darstellte,  können von jedem benutzt werden. In die Schirme sind Reißverschlüsse eingenäht worden, so dass man die Form jedes Schirms verändern kann. Sie können die Form eines Baums annehmen, sich in ein Kreuz verwandeln oder in einen Schmetterling. Die Schirme können somit als Zeichen der Veränderung sozialer Strukturen, Systeme und der Hersteller verstanden werden.




Huang Po-Chih ( Taiwan): „Production Line”
Die Serie “Production Line” wurde 2014 in zwei Teilen in Shenzhen und Taipeh ausgestellt.
„Aunt Wu“ die eine kleine Stoffmanufaktur in Shenzhen (China) besitzt, stellte aus ihren Stoffen halbfertige Produkte her. Huang Po-Chih’s Mutter in Taiwan, schneiderte aus diesen Stoffen Blusen. Dieses Projekt macht die Warenflüsse deutlich und die Abhängigkeit der Menschen von diesem Prozess, der Hersteller und Konsument von einander abhängig macht.
Gleichzeitig ist der blaue Denim der Stoff, aus dem heute Jeans gemacht werden, aber er war lange Zeit auch die Farbe der Uniformen der Arbeiter und Arbeiterinnen in den Fabriken und auf den Märkten. Es ist die Farbe, die das kollektive Gedächtnis einer ganzen Generation prägt.




Die Bilder, Skulpturen und Videos  der Preisträgerin des „HUGO Boss ASIA ART Award for Emerging Asian Artists 2015“ Maria Taniguchi (Philippines) habe ich nur flüchtig betrachtet. . Ihre „brickworks“ waren interessant, haben mich aber nicht sehr bewegt.


Der Bummel am Bund entlang, machte deutlich, wie schlecht die Luftqualität auch heute war und trotzdem genossen die Männer im Park am People Square den "frühlingshaften" Nachmittag um sich die Zeit mit Kartenspielen zu vertreiben.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen